回憶的沙漏:中英對照詩集:poetry collection(Chinese & English)

點閱:23

並列題名:Sandglass of memory

其他題名:中英對照詩集

作者:林明理著;吳鈞譯

出版年:2012[民101]

出版社:秀威資訊科技

出版地:臺北市

集叢名:語言文學類:PG0698

格式:PDF,JPG

ISBN:978-986-221-900-3 ; 986-221-900-9

附註:BOD版 中英對照


內容簡介

本諸真誠與充滿抒情的筆觸,看似各詩之間各有天地,但實則作者始終保持著一個開朗的心境,試圖從中找到一個在新詩與藝術間能擴展新思維,提供讀者閱讀的愉悅視野。臺灣詩人林明理近幾年來在新詩創作與評論上,總能不落俗套地描繪出詩美的意象與內涵,從而標示出她在中生代新人思想上的一種高度。 本書由前山東大學文學院副院長、著名詩評家吳開晉教授及名評家古遠清教授推薦之,亦為現任山東大學外國語言文學院吳鈞教授的翻譯力作。

作者簡介

林明理

生於1961年,台灣雲林縣人,法學碩士。曾任屏東師院講師,現任中國文藝協會理事、中華民國新詩學會理事。著有圖文書《秋收的黃昏》、《夜櫻──林明理詩畫集》、《新詩的意象與內涵──當代詩家作品賞析》、《藝術與自然的融合──當代詩文評論集》、詩集《山楂樹》等。 譯者 吳鈞,中國山東大學外國語學院教授,碩士生導師,中國翻譯協會專家會員。山東大學外國語學院學位評定委員會委員、山東外國文學學會常任理事。2010年至2011年在澳大利亞悉尼大學語言文化學院做訪問學者。

  • 序(p.13)
  • 譯者的話(p.18)
  • A Few Words From The Translator(p.19)
  • 霧(p.30)
  • Fog(p.31)
  • 想念的季節(p.32)
  • The Season OF Yearning(p.33)
  • 樹林入口(p.36)
  • The Entrance Of The Forest(p.37)
  • 曾經(p.40)
  • Once(p.41)
  • 十月秋雨(p.44)
  • Autumn Rain In October(p.45)
  • 雨夜(p.48)
  • Rainy Night(p.49)
  • 夏荷(p.52)
  • Summer Lotus(p.53)
  • 金池塘(p.56)
  • Golden Pond(p.57)
  • 流星雨(p.58)
  • Meteor Shower(p.59)
  • 春已歸去(p.60)
  • Spring Season Has Already Past(p.61)
  • 牧羊女的晚禱(p.64)
  • Evening Prays Of The Shepherdess(p.65)
  • 星河(p.68)
  • Star River(p.69)
  • 回到從前(p.70)
  • Back To The Old Days(p.71)
  • 行經河深處(p.72)
  • By The Depth Of The River(p.73)
  • 懷鄉(p.76)
  • Homesickness(p.77)
  • 聲音在瓦礫裡化成泣雪(p.78)
  • Vox In Debris Melted Into Weeping Snow(p.79)
  • 海上的中秋(p.80)
  • Mid-Autumn Day On The Sea(p.81)
  • 遙寄商禽(p.82)
  • To Shangqin Far Away(p.83)
  • 我不嘆息、注視和嚮往(p.86)
  • No Sigh,Gaze And Proceed(p.87)
  • 拂曉之前(p.88)
  • Dawning(p.89)
  • 原鄉 ―― 詠六堆(p.90)
  • Chant Of Liu Dui(p.91)
  • 一切都在理性的掌握中(p.94)
  • Everything In Rational Control(p.95)
  • 山楂樹(p.100)
  • Hawthorn Tree(p.101)
  • 綠淵潭(p.104)
  • Green Deep Pond(p.105)
  • 海祭(p.106)
  • The Fete Of The Sea(p.107)
  • 等候黎明(p.110)
  • Waiting For The Dawning(p.111)
  • 淵泉(p.114)
  • Deep Spring(p.115)
  • 縱然剎那(p.116)
  • Even If Only In A Flash(p.117)
  • 月森林(p.120)
  • Moon Forest(p.121)
  • 靜寂的黃昏(p.122)
  • The Still Dusk(p.123)
  • 凝(p.124)
  • Gazing(p.125)
  • 剎那(p.126)
  • A Blink(p.127)
  • 中秋懷想(p.130)
  • Nostalgia At Mid- Autumn Day(p.131)
  • 雨後的夜晚(p.134)
  • Night After The Rain(p.135)
  • 在初冬湖濱(p.138)
  • On The Lake Bank In Early Winter(p.139)
  • 回憶的沙漏(p.142)
  • The Sandglass Of The Memory(p.143)
  • 雲豹(p.146)
  • Clouded Leopard(p.147)
  • 每當黃昏飄進窗口……(p.150)
  • Whenever The Dusk Floating Into The Window(p.151)
  • 岸畔(p.154)
  • On The Bank(p.155)
  • 在雕刻室裡(p.158)
  • In The Room Of Carving(p.159)
  • 在交織與遺落之間(p.160)
  • Between Interlace And Miss(p.161)
  • 兩岸青山連天碧 ―― 陪海基會走過二十年感時(p.164)
  • Green Mountains Along The Banks Under The Blue Sky ―― For the companionship of SEF for 20 years(p.165)
  • 懷舊(p.170)
  • Nostalgia(p.171)
  • 秋日的港灣(p.172)
  • Harbor In Autumn Days(p.173)
  • 午夜(p.174)
  • Midnight(p.175)
  • 岸畔之樹(p.176)
  • Tree On The Bank(p.177)
  • 北埔夜歌(p.180)
  • The Song Of Beipu At Night(p.181)
  • 黃昏是繆斯沉默的眼神(p.184)
  • The Dusk Is The Silent Expression In Muse’s Eyes(p.185)
  • 四月的夜風(p.186)
  • The Night Wind Of April(p.187)
  • 瓶中信(p.190)
  • The Letter In The Bottle(p.191)
  • 雲淡了,風清了(p.194)
  • The Cloud Is Light,The Wind Is Gentle(p.195)
  • 貓尾花(p.198)
  • Cat-tail Daisy(p.199)
  • 流螢(p.200)
  • Twinkling Firefly(p.201)
  • 秋暮(p.202)
  • Autumn Dusk(p.203)
  • 在那星星上(p.204)
  • Upon The Stars(p.205)
  • 夜祭 ―― 紀念小林村夜祭而作(p.206)
  • The Fete Of The Night ―― For The Memory Of The Fete Of Night At Xiaolin Village(p.207)
  • 木框上的盆花(p.210)
  • The Pot Flower In The Wooden Frame(p.211)
  • 傳說(p.212)
  • Legend(p.213)
  • 行經木棧道(p.216)
  • Walk On The Wooden Plank Road(p.217)
  • 早霧(p.218)
  • Morning Fog(p.219)
  • 小雨(p.222)
  • Drizzling(p.223)
  • 晚秋(p.226)
  • Late Autumn(p.227)
  • 在白色的夏季裡(p.230)
  • In The White Summer(p.231)
  • 牽引(p.232)
  • Take You By The Hand(p.233)
  • 霧起的時候(p.234)
  • When The Fog Rises(p.235)
  • 在蟲鳥唧唧鳴鳴的陽光裡(p.238)
  • In The Sunshine With Chirping Crickets And Gurgling Birds(p.239)
  • Overview Of The Aesthetic Dimension Of A Study Of Lu Xun’s Translated Literature By Wu Jun(p.245)
  • 後記(p.277)